==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རུ་རྣམ་པས་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་བརྡའི་སྐད་དོ། །སླར་ཡང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གང་གི་ཚེ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཚིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱེ་བ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་བཞི་རྣམས་སུ་སྟེ་སྔོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་མ་བརྗོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཞུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །ཌིཎྜི་མ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་སྐྱེས་མའོ། །ལུ་གུ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པ་བསྟན་གྱི་ཐ་མ་ལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁྲུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཆད་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་བརྡ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །
གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་བརྡའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མཉམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྔོན་དུ་སྲོག་གོམས་པར་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དང་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེས་ན་ཕྱི་རུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་རྣམས་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་

【汉语翻译】
第一品广释
第一品广释
现在，为了阐述瑜伽士化身者们，为了以各种方式在外行事，为了利益众生而进行各种事业的修持方法，所以宣说了“语印”等。为了阐述语印的智慧，那个印是表意的语言。再次，当用手印认识勇士和勇母的自在母们的时候，其特征就是表相的印。如何表达意念的语言？这是“野蛮人的语言”的意思。瑜伽母等，是不可区分的分类和极细致的分类。同样，欢笑等四种状态，以前的方式在天和人等中没有说，就是没有说，是询问。金刚藏等是回答的话语。“ḍiṇḍi ma”是最低等的女人。“lugu”应该用口说。文字印的智慧，就是先前所说的具有神通的瑜伽士，在教导的最后不是“པས་”，因为瑜伽母会混乱。然而，即使在普通人的状态下，也应该习惯，意思是说心要完全清净。同样，智慧的声音是为了神通的特征。正在讲解的所有智慧的声音，都应该这样理解，这是确定的。其他的很容易理解。再次，金刚藏所问的“表意”就是印。
其他的很容易理解。同样，语的表意智慧是第二（品）。现在，为了阐述观看方式的印的智慧，所以宣说了“平等”等。在这里，在脐轮的位置，首先要习惯气息，直到获得神通为止。因此，应该在外应用。剩下的很容易理解。这被说是第三智慧。现在，为了引导众生，为了以能力显示外和内的自性之事业集合。吉祥金刚等，瑜伽是智慧和方便的。

【英语翻译】
Extensive Explanation of the First Chapter
Extensive Explanation of the First Chapter
Now, in order to explain the methods of practice for various activities for the sake of sentient beings by the Yogis who are incarnate beings, acting externally in various ways, the "speech seal" and so on are taught. In order to explain the wisdom of the speech seal, that seal is a symbolic language. Again, when the hand seal is used to recognize the powerful mothers of heroes and heroines, its characteristic is the meaning of the symbolic seal. How is the language of thought expressed? This means "the language of barbarians." Yogini and so on, are inseparable categories and extremely detailed categories. Similarly, laughter and so on, in the four states, in the previous manner, it was not said among gods and humans, etc., that is, it was not said, it was asked. Vajra Essence and so on are words of reply. "Ḍiṇḍi ma" is the lowest woman. "Lugu" should be spoken with the mouth. The wisdom of the letter seal is that the previously mentioned Yogi who possesses clairvoyance, at the end of the teaching, it is not "པས་," because the Yogini will be confused. However, even in the state of an ordinary person, one should get used to it, meaning that the mind should be completely pure. Similarly, the sound of wisdom is for the characteristic of clairvoyance. All the sounds of wisdom that are being explained should be understood in this way, this is certain. The others are easy to understand. Again, the "symbolic" asked by Vajra Essence is the seal.
The others are easy to understand. Similarly, the expressive wisdom of speech is the second (chapter). Now, in order to explain the wisdom of the seal of the way of looking, "equality" and so on are taught. Here, in the position of the navel chakra, one must first get used to the breath until clairvoyance is obtained. Therefore, it should be applied externally. The rest is easy to understand. This is said to be the third wisdom. Now, in order to guide sentient beings, in order to show the collection of activities of external and internal self-nature by means of power. Glorious Vajra and so on, Yoga is wisdom and means.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུའི་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིའི་ཐོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཐོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་རིའི་ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་བཤང་བ་ལ་སོགས་པས་བྲན་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པས་ཡུངས་ཀར་འཕེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོལ་མ་སེ་དཀར་པའི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོ་མཆུར་བཙིར་པའི་ཁ་སྐྱར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེ་གཉིས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པའོ། །ཡང་ན་བསྒེགས་པས་བསྒྲུབ་སྟེ། དེའི་ཐོད་པ་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ན་འོལ་མ་སེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་མིའི་ཐོད་པ་ལ་བར་སྣང་ནས་བླངས་ནས་དེས་གང་ལ་བསྣུན་ན་དེའི་ཚེ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཚུན་དུ་གཟུགས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་པའི་འོལ་མ་སེ་དེ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ཤལ་སོགས་པས་བྲན་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་སྔགས་རབ་ཏུ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །
ད་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རོའི་ཁར་གུ་གུལ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་གུ་གུལ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཡན་ལག་ལྔ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཉིན་ཞག་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་མཚན་མོ་ལ་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་ད་དུ་རའི་འབྲས་བུའོ། །ཁྱིམ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཟངས་མའི་གཙུག་བུད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུག་གི་སྒྲུབ་པའམ་བཟའ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟ་གསོད་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་ཏེ། ཏུ་རུ་སྐ་དཀར་པོའི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིའི་རྩ་བའོ། །ཡང་ན་དུག་གི་རྩ་བའོ། །ཨརྐ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཨརྐའི་རྩ་བའོ། །ཏ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཨརྐའིའོ་མའོ། །ས་ལ་བྷ་ཞེས་པ་ནི་དུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི

【汉语翻译】
是自性的瑜伽。因此，具有瑜伽母的身体形状，具有禅定的结合，因此具有获得征相。那也应从正在讲述的内容中述说。同样，在“人头骨”等之中，“如仪轨”是指那是谁的头骨，就用那座山的身体的肉和粪便等涂抹，并念诵咒语，芥子会增多。用它的果实等来守护。那“殊胜”是指“无上”之义。同样，为了开示白色油麻子之修法，说了“吉祥金刚萨埵”等。用牙齿咬紧的口衔之手印，同样地结方位印。所谓“一切佛的”，是指由心所成，那被称为声音。所谓“二生者的头骨”是指婆罗门的头骨。或者以傲慢来修，在那头骨上如先前一样，做守护等一切，就应生起油麻子。因此，从虚空中取来人头骨，用它碰触谁，那时就会变成女人的成就。所谓“为了互相转变形象”是确定的。或者，将所修的油麻子在那大象等的头骨上生起，用它的苔藓等涂抹，并且对它念诵咒语等来守护，如所说的那样去做。剩余部分容易理解。
现在，为了开示降伏的仪轨，说了“尸体的”等。所谓“尸体口中的古古律”是指与正在讲述的古古律一起，五种圆满修成，所谓“日夜”是指那时在夜晚做，如所说的那样去做。同样，所谓“金果”是指曼陀罗果。所谓“家鸟”是指铜制的有发髻者。就这样如所说的那样去做。同样，为了开示毒药的修法或食物的调配，持诵“白马杀”等。是白色杜若的成分。同样是麻栗的根。或者是毒药的根。所谓“阿迦”是指阿迦树的根。所谓“达茹”是指阿迦的乳汁。所谓“萨拉帕”是指各种毒药的果实。

【英语翻译】
It is the yoga of self-nature. Therefore, possessing the body shape of a yogini, possessing the union of meditation, therefore possessing the attainment of signs. That should also be stated from what is being told. Likewise, in "human skull" etc., "according to the ritual" means whose skull it is, then smear it with the flesh and feces etc. of that mountain's body, and by reciting mantras, the mustard seeds will increase. Protect it with its fruits etc. That "supreme" means the meaning of "unsurpassed." Similarly, in order to show the practice of white sesame seeds, "Glorious Vajrasattva" etc. were said. With the mouth-biting hand seal clenched by the teeth, similarly apply the directional seals. The so-called "of all Buddhas" means that which is made of mind, that is called sound. The so-called "skull of the twice-born" refers to the skull of a Brahmin. Or, cultivate with arrogance, and on that skull, as before, do all the protection etc., then the sesame seeds should be generated. Therefore, take the human skull from the sky, and whoever it touches, at that time it will become the accomplishment of a woman. The so-called "in order to transform images mutually" is certain. Or, generate the cultivated sesame seeds on the skull of that elephant etc., smear it with its moss etc., and protect it by reciting mantras etc., and do as it is said. The remaining part is easy to understand.
Now, in order to show the ritual of subduing, "of the corpse" etc. were said. The so-called "guggul in the corpse's mouth" refers to the five limbs being fully accomplished together with the guggul that is being told, the so-called "day and night" means doing it at night at that time, and doing as it is said. Similarly, the so-called "golden fruit" refers to the datura fruit. The so-called "domestic bird" refers to the copper one with a crest. Do it just as it is said. Similarly, in order to show the practice of poison or the preparation of food, hold "White Horse Killer" etc. It is a component of white turushka. Similarly, it is the root of marisa. Or it is the root of poison. The so-called "Arka" refers to the root of the Arka tree. The so-called "Taru" refers to the milk of Arka. The so-called "Salabha" refers to the fruits of various poisons.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་དང་སྡིག་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དེ། དེའི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་སྔོན་གྱི་སྨན་དུག་བརྒྱ་ལྡན་པར་བྱའོ། །ལག་པའི་གྷོ་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཕྱེ་མ་དེ་རི་ལུ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ལག་པས་བཟུང་ན་གྷོ་ན་ས་ལྟ་བུའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །རེ་ལུ་དེ་བཏགས་ན་ཉིན་མོ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ཨརྐའི་འོ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་དུ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྲེའུ་ཞེས་པ་ནི་མི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དུག་ནག་པོར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འཚོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་དུག་སྨིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་ཙནྡན་ཏེ། དེའི་འཆད་བཞིན་པའི་མར་ཁུའོ། །ནད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རུ་ཤའི་ཁྱད་པར་ཏེ་མངལ་སྤྱོད་པའོ། །རྒྱ་སྤོས་ཞེས་པ་ནི་གོང་བུའི་རྒྱ་སྤོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཙོས་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཉིན་ཞག་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་སྐྱེས་ནས་ཤི་བའི་ལྕེ་བཏོགས་ཏེ་ཤུ་དག་དང་རྒྱས་སྤོས་དང་སྦྱར་ལ་དེས་
རི་ལུ་ཙ་ན་ཀའི་ཆད་ཙམ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦལ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྦལ་པའི་ལྕེའུ་ཆུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པའོ། །བ་རུ་ར་ཞེས་པ་ནི་བ་རུ་རའི་འབྲས་བུའོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བའི་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཤྲི་ཁཎྜའི་ཤིང་ངོ༌། །ཡང་ན་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །འབྱུང་བའི་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལའོ། །དེའི་ཆོ་གས་རིམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྲུལ་གྱི་བགས་པ་བརྗེས་པ་དང་སྦྲུལ་གྱི་དགྲ་ཞེས་པ་ནི་ནིའུ་ལེའི་པགས་པ་ལ་འཆད་བཞིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགྲའི་མིང་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །

【汉语翻译】
这些是特别之处。那些的份额和罪恶只是出名罢了，那是最后的顶端。像这样全部做成粉末，做成以前的百倍药毒。手的“གྷོ་ནས་”的意思是：把那个粉末做成小丸，像那样用手拿着，就会变成像གྷོ་ན་ས་一样的生物的特征，这是确定的。把那个丸药磨碎，叫做“白天做”，应该和牛奶一起喝。或者让人喝。那时会昏厥七天。 “སྦྲེའུ་”的意思是变成非人。有些人说会变成黑毒，这是那个意思。那也是为了显示生活，像那样说了“像那样”等等，很容易理解。像那样，为了显示用药物的混合使毒成熟，说了“མ་ལ་ཡ་”等等。“མ་ལ་ཡ་”是檀香。“འབྱུང་བ་”是里面的檀香，那是正在说的酥油。 “病的自在”是རུ་ཤ་的特征，即子宫使用。“རྒྱ་སྤོས་”是球状的རྒྱ་སྤོས་。像那样全部煮熟后，做“行走”的行为。 “那天”等等，是指在那天出生后死去的舌头切下来，和ﺷུ་དག་和རྒྱས་སྤོས་混合，用那个
做成རི་ལུ་ཙ་ན་ཀ་的程度，吃下去。像那样习惯后，那时会做“怎么样”等等。像那样，“སྦལ་པ་”是指青蛙的小舌头。像那样，“སྤྲུལ་”是指蛇的皮。“བ་རུ་ར་”是指བ་རུ་རའི་的果实。因此，就像说的那样去做。像那样，“牛油”等等中，“རྡོ་རྗེ་ཅན་”是指Śrīkhaṇḍa的树。或者是女人的花。其他的很容易理解。像那样，为了显示平息瘟疫等等的仪式，用“平等放置”等等的词语，包括了区分等等。“出现之日”是指黑月十四。用那个仪式，瘟疫会逐渐平息。像那样，蛇蜕皮和蛇的敌人，是指在नेଉལེའི་（梵文天城体：Nakula，梵文罗马拟音：Nakula，汉语字面意思：鼬）的皮上，用正在说的咒语写上敌人的名字。然而，这是通过时间的差异的意思。

【英语翻译】
These are the special features. The share and sin of those are just famous, that's the very tip of the end. Like this, make everything into powder, make it into the previous hundredfold medicine-poison. The meaning of "གྷོ་ནས་" of the hand is: make that powder into a small pill, and if you hold it in your hand like that, it will become a characteristic of a creature like གྷོ་ན་ས་, this is certain. If you grind that pill, called "making day", it should be drunk with milk. Or let someone drink it. At that time, one will faint for seven days. "སྦྲེའུ་" means to become non-human. Some say it will turn into black poison, that's the meaning. That is also to show life, like that, "like that" etc. are said, it's easy to understand. Like that, in order to show that the poison matures by the mixture of medicines, "མ་ལ་ཡ་" etc. are said. "མ་ལ་ཡ་" is sandalwood. "འབྱུང་བ་" is the sandalwood inside, that's the ghee that is being talked about. "The lord of disease" is the characteristic of རུ་ཤ་, that is, uterine use. "རྒྱ་སྤོས་" is the spherical རྒྱ་སྤོས་. Like that, after cooking everything, do the act of "walking". "That day" etc. refers to cutting off the tongue of someone who was born and died on that day, mixing it with ﺷུ་དག་ and རྒྱས་སྤོས་, and with that,
make it to the extent of རི་ལུ་ཙ་ན་ཀ་, and eat it. After getting used to it like that, at that time, one will do "how" etc. Like that, "སྦལ་པ་" refers to the small tongue of a frog. Like that, "སྤྲུལ་" refers to the skin of a snake. "བ་རུ་ར་" refers to the fruit of བ་རུ་རའི་. Therefore, do as it is said. Like that, in "butter" etc., "རྡོ་རྗེ་ཅན་" refers to the tree of Śrīkhaṇḍa. Or the flower of a woman. The others are easy to understand. Like that, in order to show the rituals of pacifying epidemics etc., the words "placing equally" etc. include distinctions etc. "The day of appearance" refers to the fourteenth of the dark moon. With that ritual, the epidemic will gradually subside. Like that, snake molting and the enemy of the snake refers to writing the name of the enemy on the skin of the नेଉལེའི་ (梵文天城体：Nakula，梵文罗马拟音：Nakula，汉语字面意思：鼬) with the mantra that is being said. However, this is the meaning through the difference of time.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྦལ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྦལ་པའི་ལྕེ་དང་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་དང་ཉིན་མོ་འཇིགས་ཞེས་པ་འུག་པའི་སྒྲོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་མ་སྨད་ཀྱང་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་གསུངས་པ། རྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟའི་རྨིག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་དང་ཁྱི་སྨྱོན་པའི་ལྕེས་ནི་གསུངས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧ་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧ་ལི་ནི་ཞེས་པའི་ནི་ཨུ་མའི་རྩ་པའོ། །ཕག་པ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །རུས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །མགྲིན་རིངས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿའོ། །རིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལ་རི་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེས་སྲིད་པ་གསུམ་བསྐྲད་དེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྦྱོར་བའི་མཆོག་འདིས་འགོག་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟའི་ཁྲག་དང་བདུད་ཅེས་པ་ནི་ཀ་ར་བའི་རའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མེ་ལོང་
ལ་བལྟས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེར་མའི་དྲི་མ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ལག་སྐྱེ་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་སྦྱོར་བས་བསྲེས་པའི་ཐལ་བ་བླངས་ཏེ། སྦལ་པའི་ཞག་དང་བསྲེས་པས་བྱུགས་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་སྨན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨང་ཀོ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ཨང་ཀོ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཨང་ཀོ་ཏིའི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེའི་ས་བོན་གྱི་མར་ཁུའམ་འོ་མའོ། །དེ་ཡང་ན་སུ་ར་བྷིའི་འོ་མ་དེས་མིག་ལ་བྱུགས་པས་སོ། །སྲིད་པ་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་ཡང་མཐོང་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་མེ་མནན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་བོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་།འདིར་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་དངུལ་ཆུའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་རི་བོང་གི་མར་ཁུའོ། །སྲིན་བུ་པདྨ་དཀར་པོའི་མར་ཁུ་དང་དེ་བཞིན་སྦལ་པའི་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛག་པ་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ཅན་ནོ། །རི་བོང་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་གི་ཁྲག་གོ །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ད

【汉语翻译】
所谓“蛙”是指蛙的舌头、乌鸦的羽毛和“畏惧白昼”即猫头鹰的羽毛，意思是说用这些东西的香可以区分高低贵贱。“驱逐”也是这样说的。所谓“马”等，是指马蹄等幻轮。同样，蛇的头和疯狗的舌头，是所说的作用。同样，为了表示内在的结合，说了“哈里尼”等。“哈里尼”是指乌玛的根。所谓“猪”是指有瓶子的。所谓“骨头”是指进入。所谓“长颈”是指出现。同样，是唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。所谓“长”是指吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓住在山上的是指阿瓦杜提。它驱逐三有，以身语意结合的殊胜来阻止，因此驱逐了处所等事物，这是确定的。同样，为了表示其他的结合，说了“马”等。所谓马的血和魔，是指卡拉巴的血。这样做，以禅定的差别看镜子，就会如所说的那样。那时，将那些皱纹的污垢和血等混合，用马等的交合来混合，取混合的灰烬，与蛙的脂肪混合涂抹，也叫那个。同样，为了表示眼药，说了“昂果达”等。这里所谓“昂果达”是指没有功德的昂果达的果实，即其种子的油或乳。或者用苏拉毗的乳涂抹眼睛。所谓“其他的有”是指也看到其他的各种各样的生。剩下的容易理解。现在为了说压火，说了“有兔者”等。这里有兔者的声音有两种：一种是水银。第二种是指兔子的油。白莲花虫的油，以及蛙的脂肪等，和前面一样。同样，所谓“滴落”是指有烟的。所谓“从兔产生”是指兔子的血。那样就会如所说的那样。

【英语翻译】
The term "frog" refers to the tongue of a frog, the feathers of a crow, and "fearing the day," which is the feathers of an owl, meaning that the incense of these things can distinguish between high and low. The same is said of "expulsion." The term "horse," etc., refers to the illusion wheel of a horse's hoof, etc. Similarly, the head of a snake and the tongue of a mad dog are said to be effective. Similarly, in order to show the inner union, "Harini," etc., are spoken. "Harini" refers to the root of Uma. The term "pig" refers to having a vase. The term "bone" refers to entering. The term "long neck" refers to appearing. Similarly, it is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). The term "long" refers to Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The one who dwells on the mountain is called Avadhuti. It expels the three realms, and by obstructing with the supreme union of body, speech, and mind, it is certain that objects such as places will be expelled. Similarly, in order to show other unions, "horse," etc., are spoken. The blood and demon of the horse refer to the blood of Karaba. By doing so, looking at the mirror with the distinction of meditation, it will become as it is said. At that time, mixing the dirt of those wrinkles and blood, etc., and mixing with the copulation of horses, etc., taking the mixed ashes, mixing with the fat of a frog, it is also called that. Similarly, in order to show eye medicine, "Angkota," etc., are spoken. Here, "Angkota" refers to the fruit of Angkota without merit, that is, the oil or milk of its seeds. Or, applying the milk of Surabhi to the eyes. The term "other existence" refers to seeing other various births as well. The rest is easy to understand. Now, in order to speak of suppressing fire, "having a rabbit," etc., are spoken. Here, the sound of having a rabbit is of two kinds: one is mercury. The second refers to rabbit oil. The oil of the white lotus worm, as well as the fat of the frog, etc., are the same as before. Similarly, the term "dripping" refers to having smoke. The term "arising from a rabbit" refers to the blood of a rabbit. In that way, it will become as it is said.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལས་ཆགས་པ་གསུངས་པ། ཆུ་སྦྲུལ་ཞེས་པ་ནི་ལྟོ་འཕྱེའི་སྙིང་ཁྲག་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་སྤོང་ན་ཀ་ཞེས་པ་ནི་པ་ཏ་ན་ཀའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དགང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཙག་ཡུག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལྡོང་རོས་དམར་པོའོ། །དྲིང་ན་བ་ཞེས་པ་ནི་མུ་ཟི་སེར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་སུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། གསེར་གྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསེར་ཞེས་པ་ནི་ད་དུ་རའོ། །པི་ཌི་ཞེས་པ་ནི་དངུལ་ཆུ་བསད་པའོ། །པཱ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་པ་ཐའི་ཕྱེ་མའོ། །དེ་རྣམས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །བུ་རམ་དང་སྐྱུར་པོ་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་བུ་གའི་ནང་ནས་ཕྱུང་ནས་བཀྲུས་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲེའུ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲེའུ་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་རྣམས་སོ། །ས་བོན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་རི་བོང་ངོ༌། །དྭི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །སྣང་ཞེས་པ་ནི་དོན་གཉིས་ཏེ། གཅིག་
ནི་རང་འབྱུང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་སྦྲུལ་གདུག་པའི་ཁྲག་དེ་ཡང་བླང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུའོ། །གསེར་ཞེས་པ་ནི་ད་དུ་རའི་རྩ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་དང་སྤུ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མེ་ཞེས་པ་ནི་སྟག་གི་སྦྲུལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གསོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ལོ། །འབུའི་ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་གི་ནང་གི་སྲོག་ཆགས་དེའི་ཕྱེ་མ་ནི་དུག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚ་བའི་མར་ཁུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཤིང་དེའི་རྩེ་མོ་འུག་པའི་ཚང་དང་ཤིང་གི་རྩེ་མོའི་རྩ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུགས་ནས་ལག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་བྱ་རོག་གི་ལག་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་གི་མེལ་ཚང་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་རོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་སྐ་དང་མདུད་པ་མེད་པའི་སྐྲ་དག་དང་དེས་བྱས་པའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བཞི་བའོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་

【汉语翻译】
如是说从水中产生。所谓水蛇，是指包含腹泻的心血。它的确会变成那样。再次，如果舍弃，所谓“ka”，是指应该填满帕达那卡（pāṭanaka）的种子。其余部分很容易理解。所谓“bTsag yug rNams”，是指红色的栋若（ldong ros）。所谓“dring na ba”，是指黄色的穆孜（mu zi）。如是说应该作为意妥（yi dags）。所谓“金种子”等等，所谓“金”，是指达杜拉（da du ra）。所谓“pI ḍI”，是指被杀的水银。所谓“pA tha”，是指帕塔（pa tha）的粉末。从那些东西中制作图像。所谓“糖蜜和酸味”，是指从洞中取出清洗后，会像以前一样。如是说，所谓“二生”等等，所谓“猴子”，是指红色的猴子。如是说，乌鸦的羽毛。所谓“有种子”，是指种子的兔子。所谓“dwi ka”，是指咒师。所谓“显现”，有两种意思：一是会自然显现；二是也要取毒蛇的血。如是说，所谓“从下面产生”，是指大便和小便。所谓“金”，是指达杜拉（da du ra）的根。如是说，鸽子等等的喜鹊、羽毛和头发等等。所谓“火”，是指老虎的蛇等等。它会如所说的那样做。如是说，所谓“gsor”等等，所谓“大誓言”，是指大象的灰尘。所谓“虫粉”，是指树内生物的粉末，是毒药的特殊种类。因此，就那样称呼它。再次，为了展示其他的结合方法。说了所谓“热”等等，用热的酥油就这样做：用那只手涂抹在树的顶端、猫头鹰的巢和树顶的根部，所谓“那只手”，是用乌鸦的手烧毁墓地的树的柴堆等等，就会如所说的那样。为了展示区别，说了所谓“乌鸦”等等，婆罗门的腰带和没有发结的头发，以及用它们制作的东西，不是其他的。如是，所谓“如是分别的智慧”，是指第四个。然而，分别的智慧是成就的瑜伽士们的内心

【英语翻译】
It is said that it arises from water in this way. The so-called water snake refers to the heart blood containing diarrhea. It will indeed become like that. Again, if abandoned, the so-called "ka" means that the seeds of pāṭanaka should be filled. The rest is easy to understand. The so-called "bTsag yug rNams" refers to the red ldong ros. The so-called "dring na ba" refers to the yellow mu zi. It is said that it should be done as a yi dags in this way. The so-called "golden seed" and so on, the so-called "gold" refers to da du ra. The so-called "pI ḍI" refers to the killed mercury. The so-called "pA tha" refers to the powder of pa tha. Images are made from those things. The so-called "molasses and sourness" means that after taking it out of the hole and washing it, it will be as before. It is said in this way, the so-called "twice-born" and so on, the so-called "monkey" refers to the red monkey. It is said in this way, the feathers of the crow. The so-called "seed-bearing" refers to the seed rabbit. The so-called "dwi ka" refers to the mantra practitioner. The so-called "appearance" has two meanings: one is that it will appear naturally; the other is that the blood of the venomous snake must also be taken. It is said in this way, the so-called "arising from below" refers to feces and urine. The so-called "gold" refers to the root of da du ra. It is said in this way, the magpie, feathers, and hair of pigeons and so on. The so-called "fire" refers to the tiger's snake and so on. It will do as it is said. It is said in this way, the so-called "gsor" and so on, the so-called "great oath" refers to the dust of the elephant. The so-called "insect powder" refers to the powder of the creature inside the tree, which is a special kind of poison. Therefore, it is called that. Again, in order to show other combinations. It is said that the so-called "hot" and so on, do it like this with hot ghee: smear the top of the tree, the owl's nest, and the root of the top of the tree with that hand, the so-called "that hand" is burning the pyre of the tree in the cemetery with the crow's hand and so on, and it will be as it is said. In order to show the difference, it is said that the so-called "crow" and so on, the Brahmin's belt and hair without knots, and the things made with them, are not others. Thus, the so-called "discriminating wisdom" refers to the fourth. However, discriminating wisdom is the inner being of accomplished yogis.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ་རྩ་བའི་རྒྱུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀར་མོ་དགའ་བ་དང་བཅས་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་བུད་མེད་རྣལ་འབྱོར་བེ་འདོད་པས་དང་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་སྙིང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྦྲང་བུ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བྱད་མེད་གཞན་དང་འཁྲིག་པར་བྱས་ཏེ་དེའི་ཁུ་བ་བླངས་ཏེ་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ལས་ནི་བཏུལ་ཞུགས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་ས་བོན་དང་སྔགས་སྤྱོད་པ་དང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་འོ། །བསམ་ཞེས་པ་ནི། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་དག་གི་བཅུད་ལ་རྫས་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། ན་རི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ། ན་རི་ཅི་ཞེས་པ་ནི་རྔད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེའི་ཕྱེ་མའོ། །ན་ར་ཏ་རུའི་འདབ་མ་ཞེས་བ་ནི་ན་རང་ཀའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དེ་དང་ཆ་མཉམ་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་རྡུལ་དང་མིའི་མར་ཁུའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ནས་བུ་མོ་ཞེས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་མཆི་མའོ། །བཀྲན་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཙག་ཀྲ་ཨ་ཀའོ། །འཛག་པ་ཞེས་པ་ནི་དུ་བའོ། །ལག་རྨི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱུ་རའི་ཁུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ཨ་རྐར་པོའོ། །གནས་ཀྱི་བྱིའུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བྱེའུའམ་མཆིལ་པའོ། །རྨ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གོ །དེས་ནི་གསུངས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་མ་དུ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁུ་བ་དང་དྷཱུ་བའི་འོ་མ་དང་བསྲེའོ། །སྦལ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཁུ་བའོ། །དེས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཤི་བའི་ཡན་ལག་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའི་ཕྱིར་ཤི་བའོ། །དེའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲའི་ཐལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེར་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོས་མཚན་མ་དང་ཨིནྟྲ་གོ་བ་དང༌། ཤི་ལ་ཞེས་པ་བྲག་ཞུན་དང་བ་ལང་གེ་གི་ཝང་དང་ལྡོང་རོས་ཏེ། དེས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་

【汉语翻译】
因此，所有这些行为都应通过根本原因的结合来完成。正如所说，这应该通过上师的口诀来理解，这是确定的。现在，为了描述控制，说了“或者”等等。 “与喜悦同在的白度母。”这意味着，在这里，无论哪个女人瑜伽士想要，首先应该将快乐自性的菩提心视为其自身本质的核心。 “制成蜂蜜粉末”是指与没有丈夫的其他人发生性关系，提取其精液并与面粉混合，这就是所谓的。然而，那项工作是调伏，也就是控制。禅定、种子、真言的实践，以及之前的近修。 “禅”是指：应该进入星宿奎宿的等持。这是确定的。为了那些精华的物质混合，说了“娜丽奇”等等。“娜丽奇”是一种特殊的香，是它的粉末。 “娜拉达茹的叶子”是指与娜朗卡的叶子的汁液等量。 “大象的纯净”是指大象的灰尘和人的酥油。像这样，在所有东西都变成一种味道之后，就按照所说的“女孩”来做。同样，“眼睛的水”是指眼泪。“巴扎达”是指匝格扎阿嘎。“滴落”是指烟。“拉格米”是指酸橙汁。同样，还有红色的阿卡树。“住所的鸟”是指家里的鸟或燕子。“伤口所生”是指自己小指的血。通过它来完成所说的行为。同样，“拉玛杜蒂”是指将之前所说的等持的精液与杜瓦的牛奶混合。 “青蛙”是指它的精液。通过它来按照所说的去做。 “已死之肢体”是指为了主人而死去的。 “它的头发”是指头发的灰烬。同样，“触摸”等等，意思是瑜伽士通过他的力量，仅仅通过回忆就能完成一切。 “智慧”是指第五种。现在，为了描述变成明点的智慧，说了“做”等等。轮的标志和因陀罗虫，以及希拉，指的是岩精、牛黄和狼毒，通过它们来按照所说的去做。

【英语翻译】
Therefore, all these actions should be done through the combination of the root cause. As it is said, this should be understood through the guru's oral instructions, this is certain. Now, in order to describe control, it is said "or" and so on. "White Tara with joy." This means that here, whichever woman yogi desires, first the bodhicitta of the nature of bliss should be regarded as the core of her own essence. "Made into honey powder" means having sexual intercourse with someone else without a husband, extracting his semen and mixing it with flour, that is what it is called. However, that work is taming, which is controlling. Meditation, seed, the practice of mantra, and the previous approach. "Meditation" means: one should enter into the samadhi of the star Krittika. This is certain. For the material mixture of those essences, it is said "Narici" and so on. "Narici" is a special incense, it is its powder. "The leaves of Narataru" refers to the juice of the leaves of Narangka equal to it. "The purity of the elephant" refers to the dust of the elephant and human ghee. Like that, after everything has become one taste, do as it is said "girl." Similarly, "the water of the eyes" refers to tears. "Bajrada" refers to Tsagkra Aga. "Dripping" refers to smoke. "Lagmi" refers to lime juice. Similarly, there is also the red Arka tree. "The bird of the dwelling" refers to the bird of the house or the swallow. "Born of wounds" refers to the blood of one's own little finger. Through it, the actions that have been said are done. Similarly, "Ramaduti" refers to mixing the semen of the samadhi previously said with the milk of Dhuva. "Frog" refers to its semen. Through it, do as it has been said. "Dead limb" refers to having died for the sake of the master. "Its hair" refers to the ashes of the hair. Similarly, "touching" and so on, means that the yogi, through his power, can accomplish everything simply by remembering. "Wisdom" refers to the fifth. Now, in order to describe the wisdom that has become bindu, it is said "do" and so on. The mark of the wheel and the Indra worm, and Shila, refers to rock essence, cow-bezoar and aconite, through them do as it has been said.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཱུར་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་དགས་ཀྱི་དུར་ཝ་ཞེས་པ་ནི་ཀྲྀཥྞ་ས་རང་ཀའི་དཱུར་ཝ་ཞེས་པའོ། །ཡང་བྱ་བདག་དང་ཨ་བ་ན་ཏ་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཅན་ནོ། །བག་པོ་སར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་བུ་མོ་བག་མར་བླངས་པའི་དུས་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་ནང་དུ་གལ་ཏེ་ཁྱོ་ཤི་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་མེ་ལ་ཤི་བའོ། །དེ་དག་གི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱི་སྣུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྵ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཨིནྟྲ་ཀ་ཞེས་པའི་སྨན་ཏོ། །སྭ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ས་ཧ་དེ་བའོ། །ན་ནྟ་ཀིན་ཞེས་པ་ནི་རྩང་སླའོ། །ཡང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི། །ཨུ་ཀྲ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་རྩ་བའོ། །ཀུ་ཐ་རྩི་ན་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྟ་རེས་
གཅད་པའོ། །བེའུ་ཞེས་པ་ནི་པུནྟ་ན་ཛ་རིའོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གླ་རྩིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་ཤྲི་ཁནྜ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གླ་རྩིའོ། །རི་ཤི་སུ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་པ་ལ་ཤའི་ས་བོན་ནོ། །བྱི་བུའི་ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་བྱེའུ་དམར་པོའི་ཁྲག་གིས་བསྒོམས་ཏེ་ཐིག་ལེར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཛ་ཨནིཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གོ །ད་ནི་རི་ལུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དཀྲི་ཞེས་པ་ནི་རི་ལུའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་ཟངས་མའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་དངུལ་ལོ། །མེ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ། ར་ཏི་ཕྱེད་གསུམ་མ་ས་གསུམ། །ར་ཏི་ཕྱེད་གསུམ་མ་ཤ་བཞི། །ར་ཏི་བདུན་དང་མ་ཤ་བཞི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྲེག་བྱེད་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའིའོ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤིང་གི་འོ་མས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །པྲི་ཡཾ་ཀུའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་ལངས་ཚོའི་དང་པོའི་མེ་ཏོག་གོ །གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་ནི་བདེན་པ་མི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སླར་ཡང་གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤ་ཆེན་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཐོད་པ་གང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆང་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་བཞིན་ལྷའི་སྦ

【汉语翻译】
也变成那样。
同样，在叫做杜尔瓦等等之中，山羊的杜尔瓦是指黑萨朗卡的杜尔瓦。
还有，鸟主和阿瓦纳塔总是带有花朵。
叫做巴格波萨尔瓦等等，是指如果此人娶了女儿为妻后七天之内，丈夫死了，那么她也会在火中死去。
那些花朵，在这里也如前所述一样。
同样，在叫做比斯努等等之中，在叫做室利等等之中，萨纳是指叫做因陀罗迦的药。
斯瓦哈是指萨哈天女。
南塔金是指藏斯拉。
还有，蛇王的：
乌扎是指猛烈的根。
库塔热孜那是指用斧头砍断的根。
贝吾是指蓬塔纳扎热。
脐是指麝香。
同样，叫做室利等等，是指菩提心和红檀香以及室利堪达一起。
脐是指麝香。
热西苏塔是指巴拉夏的种子。
老鼠的血是指用红雀的血冥想后做成滴丸，这是确定的。
叫做扎阿尼塔等等，是容易理解的。
这样就是滴丸的六种智慧。
现在为了显示瑞鲁，又说叫做亚那等等。
佛的，是指它的自性。
德热是指瑞鲁。
太阳是指铜。
月亮是指银。
火是指金。
同样，说了这些的量：拉提一半三个玛萨三个，拉提一半三个玛萨四个，拉提七个和玛萨四个，用太阳月亮焚烧。
像这样。
同样，在叫做亚那等等之中，金刚的乳汁是指金刚树的乳汁。
其他的容易理解。
普里扬古的花是指青春的最初的花朵。
二生是指从等持中产生的。
这是真相不显现的智慧。
再次，为了显示成就的眼药的配方，从那以后说了叫做眼药等等，从肉大者所生是指从大肉中产生的。
充满头盖骨是指充满酒的头盖骨。
巴嘎是指按照坛城的轮次，天神的结合。

【英语翻译】
It becomes like that.
Similarly, among those called Durva, etc., the deer's Durva refers to Krishna Sarangaka's Durva.
Also, the bird lord and Avanata always have flowers.
Those called Bagpo Sarva, etc., mean that if this person takes a daughter as a wife and the husband dies within seven days, then she will also die in the fire.
Those flowers, here too, are as stated before.
Similarly, among those called Bisnu, etc., among those called Shri, etc., Sana refers to the medicine called Indraka.
Svaha refers to Saha Devi.
Nantakin refers to Tsangsla.
Also, of the serpent king:
Utra refers to the fierce root.
Kuta Rezina refers to the root cut with an axe.
Beu refers to Puntanajari.
The navel refers to musk.
Similarly, those called Shri, etc., refer to Bodhicitta and red sandalwood together with Shri Khanda.
The navel refers to musk.
Rishi Suta refers to the seed of Palasha.
The blood of the mouse means that after meditating with the blood of a red sparrow, it is made into a drop pill, this is certain.
Those called Za Anita, etc., are easy to understand.
Thus, there are six wisdoms of the drop pill.
Now, in order to show Rilu, it is also said called Yana, etc.
Of the Buddha, it refers to its own nature.
Dre refers to Rilu.
The sun refers to copper.
The moon refers to silver.
Fire refers to gold.
Similarly, the measure of these is said: half three Rati, three Masha, half three Rati, four Masha, seven Rati and four Masha, with the sun, moon, and fire.
Like this.
Similarly, among those called Yana, etc., the vajra's milk refers to the milk of the vajra tree.
The others are easy to understand.
The flower of Priyangu refers to the first flower of youth.
The twice-born refers to that which arises from absorption.
This is the wisdom where truth does not appear.
Again, in order to show the formula for accomplished eye medicine, from then on it is said called eye medicine, etc., born from great flesh refers to that which arises from great flesh.
A skull filled means a skull filled with alcohol.
Bhaga refers to the union of the deities according to the order of the mandala's wheel.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །ད་ནི་བཅུད་དང་གསེར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རི་ཞེས་པ་ནི་རི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཁྲོན་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱུར་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྟར་བུའི་འབྲས་བུའི་ཁུ་བའོ། །རྡོ་ཚན་ཏ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཤེལ་གྱི་རྡོ་བའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མཉེས་པས་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཛཱ་ཏི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོ་རལ་པ་ཅན་གྱི་རྩ་བའོ། །ཆུ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་སྨན་རུ་ཏ་ནྟིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱུར་མོའོ། །བསྐོལ་
ནས་ལས་གཞན་གསུངས་པ། ལྕགས་ཀྱི་དྲེག་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་དྲི་མའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ནང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། དེས་ན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཏེ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིའི་སྨན་ཐམས་ཅད་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བེམས་པོའོ། །དེས་ན་ནང་གི་ཁམས་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ནས་ཆུ་སྲིན་འཕོ་བ་ལ་ཐུག་པའི་ཟླ་གཉིས་དང་པོར་བྱས་པ་དང་གཞན་ནི་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩིའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཞི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཞི་མཉམ་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །གླ་རྩི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་དང་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བའོ། །ག་པུར་ནི་ལག་བས་བསྐྱེད་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཤ་ལི་ཛ་ད་ནི་མིའི་མར་ཁུའོ། །སི་ལ་ཀ་མ་ནི་དང་པོའི་མེ་ཏོག་གོ །ཀུན་དུ་རུ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་བུ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་ལངས་ཚོ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བའོ། །སྦུ་གུའི་མར་ནི་ལང་ཚོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བརླན་པའི་སྣུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་རྫས་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་ཞེས་པའི་དོན་

【汉语翻译】
应当以瑜伽来修习。所谓的成就眼药之智慧是第八。现在为了阐述精华和黄金的仪轨，所以说了“从那以后”等等。所谓“山”是指山中所生的。同样地，海中所生的和井中所生的。等等是为了表达众多的意思。所谓“酸”是指榅桲果实的汁液。所谓“石炭达拉”是指火镜的石头。再三地使其喜悦就会变得稳固。所谓“匝底嘎”是指勇猛发髻者的根。所谓“与水一起”是指药草芸香。同样地，稻米的酸水。煮沸
后说了其他的行为。所谓“铁的铁锈”是指铁的污垢。剩余部分容易理解。第九是智慧。同样地，为了阐述精华摄取的仪轨，所以说了“从那以后”等等。在此，一切都应当以内在的物质来进行。因此，会成为精华摄取的修法。正是因此，说了“从一切精华中提取精华而说”。所有的外在药物都是地等元素的自性，是物质性的。因此，内在的元素就不是物质性的。同样地，所谓“时间束缚”是指从摩羯座到双鱼座的两个月作为第一个月，其他的应当从正在讲述的内容中说明。所谓“瑜伽”等等，应当修习拙火瑜伽。因此，那个手印能够彻底摧毁一切疾病。因此，物质都将变成甘露的实体。那也是所谓的“四等份”等等。其中，四等份是指大便。麝香是不动。所谓“红旃檀”是指与具有花朵的女子结合所产生的血液和精液。樟脑是用手产生的菩提心。所谓“沙利匝达”是指人的酥油。所谓“希拉嘎玛”是指最初的花朵。所谓“昆度如”是指与十二岁的女子交合所产生的。所谓“嘎郭拉”是指仅仅从青春期所产生的精液。所谓“竹筒酥油”是指年轻女子们经常滋润的油脂。同样地，也应当收集外在的十种物质。“且”是指确定的意思。

【英语翻译】
It should be practiced with yoga. The so-called wisdom of accomplished eye medicine is the eighth. Now, in order to explain the ritual of essence and gold, it is said "from then on" and so on. The so-called "mountain" refers to what is born from the mountain. Similarly, what is born from the sea and what is born from the well. And so on, is to express the meaning of many. The so-called "sour" refers to the juice of quince fruit. The so-called "stone charcoal dala" refers to the stone of the burning mirror. Making it happy again and again will become stable. The so-called "zātikā" refers to the root of the fierce braided hair one. The so-called "with water" refers to the herb rue. Similarly, the sour water of rice. After boiling,
other actions are spoken of. The so-called "iron rust" refers to the dirt of iron. The remaining part is easy to understand. The ninth is wisdom. Similarly, in order to explain the ritual of essence extraction, it is said "from then on" and so on. Here, everything should be done with internal substances. Therefore, it will become a method for essence extraction. Precisely because of this, it is said, "Extracting the essence from all essences and speaking." All external medicines are the nature of elements such as earth, and are material. Therefore, the internal elements are not material. Similarly, the so-called "time binding" refers to the two months from Capricorn to Pisces as the first month, and the others should be explained from the content being discussed. The so-called "yoga" and so on, one should practice the yoga of inner heat. Therefore, that mudra can completely destroy all diseases. Therefore, substances will all become the entity of nectar. That is also the so-called "four equal parts" and so on. Among them, four equal parts refers to excrement. Musk is immovable. The so-called "red sandalwood" refers to the blood and semen produced from the union with a woman with flowers. Camphor is the bodhicitta produced by hand. The so-called "shālizada" refers to human ghee. The so-called "silākamā" refers to the first flower. The so-called "kunduru" refers to what is produced from intercourse with a twelve-year-old girl. The so-called "kakkola" refers to the semen produced solely from youth. The so-called "bamboo tube ghee" refers to the oil that young women constantly moisten. Similarly, the ten external substances should also be collected. "And" means definitely.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔྱིད་ཀའི་དུས་སུ་ནི་བཞི་མཉམ་དང་ཙནྡན་དམར་པོའི་བཅུད་ལེན་བླང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ཀ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐོ་རངས་བཟའ་བར་བྱ་བའམ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོག་ཉིན་ཕྱེད་ན་ཤ་ལི་ཛ་ད་དང་ཀཀྐོ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱར་དགོངས་མོ་ནི་གླ་རྩི་དང་སི་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་སྲོད་ལ་ནི་སྤུ་གུའི་མར་རོ། །དགུན་སྟོད་མཚན་ཕྱེད་ལ་ནི་ཀུན་དུ་རུའོ། །དགུན་སྨད་ཐོ་རངས་ན་ནི་ག་པུར་བཟའོ། །དེ་ཡང་
སྔོན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རང་རང་གི་དུས་རྣམས་ལ་རྫས་བཞི་འདུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དངུལ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བཅིངས་པའོ། །མུ་ཟི་ཞེས་པ་ནི་མུ་ཟི་མར་ཁུའོ། །བྲག་ལས་འཛག་ཅེས་པ་ནི་བྲག་ཞུན་ནོ། །མར་དང་ཞེས་པ་ནི་འཕྲལ་དུ་བསྐོལ་བའི་མར་གྱིས་ཏེ། སླར་ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པའོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་བཞི་པ་སྦྱར་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཞི་མཉམ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་རྫས་བཞི་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་དང་རིམ་པར་བྱའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རྫས་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་བཟའ་བའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངུལ་གྱི་ལས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་ལོ་གཅིག་ཏུ་རྫས་བཅུ་བཞི་པོ་བསགས་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཉི་མ་བདུན་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཟོས་པས་སོ། །གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་ཁུའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མ་ཏྲི་ཞེས་པ་ནི་མ་དུ་ལུང་གའི་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །བཞི་གཉིས་ཞེས་པ་ན་བརྒྱད་དོ། །མིང་བདག་བྲམ་ཞེས་པ་ནི་བུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྩའོ། །མིའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་བུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་བྱུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་ཅེས་པ་ནི་གང་དུ་བསྟན་པའི་མར་ཁུ་ཉིད་དོ། །ཁྲག་འཕྲོག་ཅེས་པ་ནི་ཁྲག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དྲི་ཌ་ཞེས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །པྲ་རོ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཅིན་ད་རོ་ཧའོ། །སྔོན་ཞེས་པ་ནི་སྐོལ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
ཏོ། 那些等等指的是，春季要摄取四味合剂和红檀香的精华。或者内外都食用。也要在清晨食用或摄取。同样，在夏季中午食用沙丽扎达和豆蔻。同样，在夏季傍晚食用麝香和白檀。同样，在秋季傍晚食用小刺柏的酥油。冬季初半夜食用遍行草。冬季末清晨食用樟脑。也要如先前一样做。在这些之中，在各自的时节，要和四种成分混合在一起食用。也就是水银等等。然而，水银要用先前所说的仪式来束缚。麝香指的是麝香酥油。岩石渗出指的是石蜜。酥油指的是刚熬制的酥油。再次指的是满意。所有事业指的是，所有物质都要混合这第四种。九种形态指的是，先前所说的四味合剂等等的物质，和那四种物质一起食用。像这样是次第和次第要做的事情的意思。再次食用那十四种物质。月亮等等指的是，因为吃了精液等等。会变成银的作用。血液等等一定会变成黄金等等。怎么样呢？在这里一年中要积攒这十四种物质，全部混合在一起食用。因此，用三个七天指的是，吃了二十一天。成就指的是，如所说的那样去做。同样说了酥油的仪式，从那之后等等很容易理解。摩咥利指的是，马杜隆伽的果实们。四二指的是八。名称主婆罗门指的是蜂王之根。人的种子指的是蜂王的种子。同样，为了展示涂油的仪式，说了从那之后等等。先前所说指的是，在何处展示的酥油本身。夺血指的是，会夺取血液。德里达指的是，仅仅是名声。钵罗若诃指的是金达若诃。先前指的是熬制等等。

【英语翻译】
To. Those and so on refer to taking the essence of four-mixture and red sandalwood in the spring. Or eat both inside and out. It should also be eaten or taken in the early morning. Similarly, in the summer midday, eat Shali Zada and cardamom. Similarly, in the summer evening, eat musk and white sandalwood. Similarly, in the autumn evening, eat juniper butter. In the early winter midnight, eat Kun Durua. In the late winter early morning, eat camphor. It should also be done as before. Among these, in their respective seasons, eat together with the four ingredients mixed together. That is, mercury and so on. However, mercury must be bound by the ritual mentioned earlier. Musk refers to musk ghee. Rock seepage refers to rock honey. Ghee refers to freshly boiled ghee. Again refers to satisfaction. All actions refer to mixing this fourth ingredient with all substances. Nine forms refer to the substances mentioned earlier, such as the four-mixture, and eating them together with those four substances. In this way, it is the meaning of order and things to be done in order. Again, eat those fourteen substances. Moon and so on refers to, because of eating semen and so on. It will become the function of silver. Blood and so on will definitely become gold and so on. How? Here, these fourteen substances should be accumulated in one year, and all mixed together and eaten. Therefore, by three sevens of days refers to eating for twenty-one days. Accomplishment refers to doing as it is said. Similarly, the ritual of ghee is said, and from then on it is easy to understand. Matri refers to the fruits of Madulunga. Four two refers to eight. Name Lord Brahmin refers to the root of the bee king. Human seed refers to the seed of the bee king. Similarly, in order to show the oiling ceremony, it is said from then on and so on. What was said earlier refers to the ghee itself shown where. Blood stealing refers to stealing blood. Drida refers to mere fame. Praro Ha refers to Jinda Ro Ha. Previously refers to boiling and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མར་ཁུ་དེ་ལ་ལས་གཞན་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤ་མ་ནས་ག་པ་ལའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྨན་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མར་ཁུ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྤོས་གསུངས་ཏེ། ཙནྡན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་གཡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་སྣ་ཚོགས་པ་འཇོམས་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡུང་བ་ནག་པའོ། །ཙོར་ཞེས་པ་ནི་ཙོ་ར་པ་ཏྲའོ། །ཀིང་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཀིང་སུ་ཀའོ། །བཅས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་ཚེ་དང་ཧ་ས་དེ་བ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བ་ཀུ་རྩི་ཞེས་པ་ནི་ཤུ་དག་གོ །སླར་ལ་ཡང་བེའུ་སྣ་བས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་འཇོམས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གླ་རྩི་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་བ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། སྙིང་གི་ནམ་མཁར་ཞུགས་པའོ། །བྲག་ཅེས་པ་ནི་རྒལ་ཚིགས་ལ་བསྟན་པའི་གང་རྩ་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་བའི་སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟེན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབེན་པའི་གནས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་བའི་མཚམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་དོན་མེད་ཅེས་སྦྱར་ཏེ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀས་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །ནགས་ཚུལ་ལུས་ཀྱི་སའོ། །དགོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་གནས་སོ། །བྲག་ཕུག་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེར་གནས་ནས་སྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིའི་དང༌། དང་པོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྫས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དེ་སྲིད་རང་གི་སེམས་ལས་ཉིན་མཚན་དུ་འབྱུང་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱི་བཅིངས་པའི་སྒྲ་ནི་སྤྱི་རུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་དྷུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་དག་ལ་གལ་ཏེ་གཙོར་མ་དྷུ་ཀར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ད་ལ་མ་ཤ་ཏ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ག་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་བཅིངས་པའི་ཤིང་ངོ༌། །དུས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་རྣམ་པ

【汉语翻译】
应当这样做。其中的“那”等，是指在那已成就的酥油上，宣说了其他的行为。从肉到颅器的二十三种药物与酥油一起，就是做“一切”等。同样地，宣说了六支的香，其中的“旃檀”等很容易理解。像这样，“疥癣”等，是调伏一切疾病的意思。同样地，为了宣说调伏各种疾病的仪轨，宣说了“姜黄”等。姜黄是指黑姜黄。 “措尔”是指樟脑树叶。“金苏”是指金苏花。“包括”是指生育和哈萨德瓦。像这样，调伏一切疾病就叫做语。 “瓦库孜”是指臭蒿。再次，为了显示调伏贝乌萨瓦等疾病，又宣说了“或者”等，其中的“麝香”是指尿液。其余的很容易理解。然而，“药物”等，瑜伽士应当以疾病的自性来做。同样地，“空性”是指处所的差别，即进入心之虚空。 “岩石”是指指向脊椎的那些脉络中流动的药物等的结合。 “等”字是指要知道在各种寂静处所流动的界限。 “其他”是指依赖外部结合等是没有意义的，因为与内在的自性分离。对此，也是通过两者来成就的意思。同样地，“寂静”等，真实是指意的处所。森林是身体的处所。 “寺庙”是指语的处所。 “岩洞”是指身体的各界。住在那里进行禅修，是指这个详细解释的意义，首先通过行为的集合来制作物品，直到物品完全圆满为止，都要日夜从自己的心中产生。同样地，“束缚”等，在这里有其他的解释，束缚这个词一般是指某些玛杜卡等的树木，如果主要是玛杜卡，那么就会看到其他地方生长着达拉玛沙达等，因此是束缚的树木。时间的词语也是各种各样的。

【英语翻译】
This should be done. The "that" etc., refers to other actions being spoken about on that accomplished ghee. The twenty-three medicines from meat to skull, together with ghee, are what do "everything" etc. Similarly, the six-limbed incense is spoken of, of which "sandalwood" etc. are easy to understand. Thus, "scabies" etc., means to subdue all diseases. Similarly, in order to proclaim the ritual of subduing various diseases, "turmeric" etc. are spoken of. Turmeric refers to black turmeric. "Tsor" refers to camphor leaves. "Kinsu" refers to kinsu flower. "Including" refers to birth and Hasadeva. Thus, subduing all diseases is called speech. "Wakutsi" refers to wormwood. Again, in order to show the subduing of diseases such as Beusava, "or" etc. are spoken of, of which "musk" refers to urine. The rest is easy to understand. However, "medicine" etc., the yogi should do with the nature of disease. Similarly, "emptiness" refers to the difference of places, that is, entering the sky of the heart. "Rock" refers to the combination of medicines etc. that flow in those veins that point to the spine. The word "etc." means to know the boundaries of flowing in various solitary places. "Other" means that relying on external combinations etc. is meaningless, because it is separated from the inner nature. For this, it also means to accomplish through both. Similarly, "solitude" etc., the truth refers to the place of mind. The forest is the place of the body. "Temple" refers to the place of speech. "Cave" refers to the elements of the body. Meditating while staying there refers to the meaning of this detailed explanation, first making objects through the collection of actions, until the objects are completely perfected, they must arise day and night from one's own mind. Similarly, "bondage" etc., here there are other explanations, the word bondage generally refers to certain trees such as Madhuka, if it is mainly Madhuka, then it will be seen that others such as Dalamashada grow in other places, therefore it is a bound tree. The words of time are also various.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཤིང་ལ་ཡང་
དུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྕུག་མའོ། །གཞན་སྨན་ནི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེས་གང་གིས་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འདོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཚེ་སྨན་གྱི་ལམ་རྣམས་ལ། །གང་ཚེ་སྨན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ། །ལས་བྱེད་པ་ཡིས་ཡང་ནི་དེར། །སུ་ཡང་རུང་བ་ལས་ནི་བྱེད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །སྙིང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་ནི་སྤྲོས། །སྒྱུ་མ་བདེན་པ་འདི་གསལ་བ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཐར་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་འཁོར་བར་སྤྱོད། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཐར་པ་རིང༌། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་སྤངས་པ་ཉིད། །ལྷག་མ་ཡང་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་རྣམས་ཏེ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ལས། ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཚེའི་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བར་བྱེད་པ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་རང་གི་དུས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིན་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་སྤངས་པ་སྟེ་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་ལས། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
二者。同样，身体的树也
因各种时间的影响而变得柔软。其他的药物是因各种习气的影响而产生白色之法，这是确定的。因此，不了解这些的人，就是瑜伽士所希望的，等等，就是这样说的。因此，薄伽梵是奇妙的形象。就像这样也说过：何时在药物的道路上，何时也变成药物，从业者也就在那里，无论谁都可以从业。一切事物的分别念，从心的虚空中散发出来。这个幻象的真实显现，声闻等无法了解。为了解脱的意义，心识愚昧的那些众生在轮回中行事。对他们来说，解脱是遥远的。幻象的比喻是舍弃的。其余的也很容易理解。因此，一切指的是十种智慧，从生命等风的运行中产生的智慧和所知的特征。因此，从产生一切智智的智慧中，通过集合之门，成为一切诸佛的一切智智。认为不是其他的。寿命的明咒指的是，那些使他们死亡的，一百年、三百年等等，根据各自的时间和习气，在一瞬间所说的。然而，佛陀的日子是舍弃了初始和终结的，因为阿赖耶识等，佛陀没有传承，这是确定的。《结合明点续王》第七品的第一分别中，开示了各种修持方法的广释，即正确的见解的忆念的显现之论，这是第一品。
第一分别的广释。

【英语翻译】
Two. Similarly, the tree of the body also
become soft due to the influence of various times. Other medicines are the emergence of white dharmas due to the influence of various habits, which is certain. Therefore, those who do not understand these are what yogis desire, and so on, that is what is said. Therefore, the Bhagavan is a wonderful form. It is also said like this: When on the path of medicine, when it also becomes medicine, the practitioner is also there, anyone can practice. The discrimination of all things emanates from the emptiness of the heart. The truth of this illusion is revealed, which the Shravakas and others cannot understand. For the sake of liberation, those beings whose minds are ignorant act in samsara. For them, liberation is distant. The metaphor of illusion is abandoned. The rest is also easy to understand. Therefore, all refers to the ten wisdoms, the characteristics of wisdom and knowledge that arise from the movement of life and other winds. Therefore, from the wisdom that gives rise to all-knowing wisdom, through the gate of aggregation, it becomes the all-knowing wisdom of all Buddhas. It is considered that it is not other. The science of life refers to those who cause them to die, one hundred years, three hundred years, etc., according to their respective times and habits, spoken in an instant. However, the day of the Buddha is the abandonment of beginning and end, because of the Alaya and so on, the Buddha has no lineage, which is certain. In the first chapter of the seventh contemplation of the King of Tantras, the Kalachakra Tantra, the extensive commentary on various methods of practice, the teaching of the treatise called the Appearance of Mindfulness of Correct View, is the first.
Extensive commentary on the first chapter.

============================================================

